Откуда пошло выражение вот такие пироги

Зачем есть пироги с котятами: откуда взялись самые странные фразеологизмы

В русском языке огромное количество устойчивых фраз и выражений. Некоторые звучат настолько странно, что их происхождение и значение вызывает много вопросов.

Мы нашли для вас самые необычные фразеологизмы, чье появление в языке не менее загадочно, чем звучание.

Отставной козы барабанщик

Звучит как нечто пренебрежительное. Так и есть. В XIX веке это выражение применяли к людям, достигшим крайней бедности, которые брались за любую мелкую работу и были никому не нужны. В современном значении — это человек, который любит с умным видом рассуждать о малознакомых ему вещах.

Происхождение «отставного барабанщика» вызывает у филологов жаркие споры. Настолько жаркие, что они позволяют себе высказываться отборными ругательствами вроде: «Бред и подмена понятий».

Версии у дискутантов такие:

  • Выражение берет начало от барабанщиков бедных бродячих трупп. Обычно в их составе был мужчина с ручным медведем, показывающим разные трюки, человек с головой козы (искусственной, обычно сшитой из мешковины) и бывший солдат с барабаном, который пытался завлечь публику.
  • Кто-то считает, что «козий барабанщик» — это солдат пехоты, который носил литавры на специальных носилках. Они назывались козами. Со временем барабаны стали легче и потребность в носилках отпала, а должность барабанщика козы упразднили.
  • Последняя версия также связана с деревянными козами, только для наказаний. Солдат-рекрутов пороли розгами на особой доске, установленной на деревянных опорах, или кóзлах. Сокращенно это место называлось «коза». Во время наказания, видимо для придания эпичности моменту, играл барабанщик. После отмены этих жестоких порицаний барабанщики были отставлены.

Профессор кислых щей

Еще один фразеологизм, обозначающий самоуверенного, но глупого человека, совершенно некомпетентного в вопросах, о которых он говорит. Предполагается, что раньше этот оборот имел противоположное значение.

Появление профессора кислых щей связывают со старинным напитком, похожим на квас, который называли кислыми щами, и с одноименной крестьянской похлебкой. Оба блюда готовились довольно просто и не требовали профессорских знаний. Такое сочетание несочетаемого и привело к образованию этого ироничного выражения.

Ждать до морковкина заговенья

Обозначает неопределенно долгое ожидание чего-то. Настолько долгое, что даже выжидающие дождичка в четверг и свиста рака на горе уже получат желаемое.

Заговенье — в православной традиции это последний день перед долгим постом, когда можно есть мясо, молоко, яйца и другую пищу животного происхождения. А морковка — это постный продукт, совершенно не сочетающийся с жирной животной пищей (возможно, наши предки не знали о гарнирах). Благодаря этому оксюморону и появилась фраза «ждать морковкина заговенья».

Метать бисер перед свиньями

Наверняка одна из ваших школьных учительниц говорила, что она только этим и занимается. Она имела в виду, что тратит лучшие годы на людей, неспособных оценить ее высокие душевные порывы и искреннее желание нести в массы просвещение. Оригинал этого фразеологизма был частью из Нагорной проповеди Иисуса Христа и звучал так: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». Другими словами — не отдавайте свое время и возможности людям, которые не смогут оценить ваши усилия.

Прокрустово ложе

Это словосочетание используется, когда говорят про явление, которое загоняется в жесткие рамки, при этом оно лишается чего-то важного.

Появление выражения связано с легендой о разбойнике-садисте Прокрусте. Он заманивал людей в свой дом и укладывал их на ложе. Если человеку оно было коротким, Прокруст обрубал ноги, если наоборот — вытягивал их. Вот такой жуткий греческий перфекционист.

Пироги с котятами

Обычно эту фразу употребляют, говоря об очень плохом положении дел. Часто она сокращается до слов «вот такие пироги». Выражение связано с тем, что пироги с котятами всегда означали катастрофическую нехватку пропитания, когда в пищу приходилось употреблять даже домашних животных.

Источник статьи: http://www.ridus.ru/news/312696

Значение 5 жестоких поговорок про котов

Все мы любим котиков, но при этом часто употребляем фразы, довольно жестокие по отношению к ним. Давайте рассмотрим, что эти фразы значат.

Кошка скребёт на свой хребёт

Так говорят, когда кто-то совершает проступок, заранее зная, что это может плохо закончиться для него самого. Прямо как кошка, которая уже ни раз получала от хозяев газетой по хребту за свои пакости.

А потом — суп с котом

Фразу обычно используют, чтобы прекратить поток ненужных вопросов, либо в значении: что будет потом — неизвестно. Туманное и сомнительное будущее, прямо как вкус кошачьего супа.

Тренироваться на кошках

Фраза впервые прозвучала в знаменитом советском фильме «Операция Ы», после чего разошлась повсеместно. Никакого вреда кошкам в фильме не причиняли, а имелась ввиду статуэтка кошки, на которой герой тренировался усыплять старушку-сторожа. Выражение обычно используют в значении начинать с малого, учиться.

Пироги с котятами

Или «вот такие пироги с котятами». Пироги были очень уважаемым блюдом на Руси, признаком хорошей жизни. А дойти до того, чтобы есть котов — это край нищеты. Поэтому фраза несёт в себе противоречие. Так говорят о грустной и нелепой ситуации.

Кот в мешке

Такое выражение используют, когда говорят о чём-то неизвестном, что может оказаться как хорошим, так и плохим. Фраза пришла к нам из французского языка. Главным действующим лицом здесь всё-таки является мешок, потому что именно он скрывает от нас достоинства или недостатки кота. А вместо кота в разных языках используются разные животные — кролик, поросёнок и другие.

Понравилась статья? Жмите палец вверх и подписывайтесь на канал , чтобы узнать ещё больше интересных фактов о литературе и языках!

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5bfd621a34739d00aa00bdae/znachenie-5-jestokih-pogovorok-pro-kotov-5c03c443f8100903fca384ca

Пирожки с котятами

Каждый из нас слышал такое шутливое выражение: «Вот такие пирожки с котятами», в смысле «такие дела». Но интересно было бы знать, откуда это выражение пошло? Я могу предположить, что в нем идет речь о, как говорится, «купи пять беляшей и собери кошку», но интересно, почему «пирожки с котятами» употребляются именно в этом значении? Наверняка у фразы есть какой-то первоисточник.

7 ответов 7

Возможно, просто развитие выражения «вот такие пироги». По смыслу совпадает.

«А потом?» — «А потом суп с котом».

Ну а теперь пирожки с котятами. 🙂

Я, если честно, слышал только «Вот такие пироги» =)

Исходное выражение: «Вот такие пироги с котятами. Их едят, а они пищат» — употребляется в тех случаях, когда происходит нечто непредвиденное, причем события раскрываются в процессе неожиданным образом (и не в лучшем смысле). Употреблялось абстрактно, юмористически — на Руси кошек в еду никогда не употребляли. Предполагаю, что чувствительные люди сократили данную фразу до поговорки «Вот такие пироги!», которую мы все слышим повсеместно.

«Вот такие пирожки с котятами», — слышала лет восемь назад.

В принципе, в народе многие десятки лет — не поручусь за сотни, но и это возможно, — бытует представление о том, что недобросовестные изготовители уличной еды — пирожков, беляшей, а также пришедшей к нам позже шаурмы, — могут заменять дорогое качественное мясо кошатиной. Вероятно, прецеденты на самом деле бывали. Как некая «страшилка», периодически вновь и вновь возникает история о том, что якобы кто-то где-то нашёл в пирожке коготь. Дело в том, что кошачье мясо, в отличие от собачьего, сохраняющего характерный «собачий» запах, по запаху и вкусу совершенно не отличается от мяса кролика; бывали случаи, когда кошачью тушку без головы, лапок и хвоста продавали под видом кроличьей. (Именно поэтому продавцы кроличьего мяса оставляют неободранными лапки тушки — чтобы было видно, что это — не кошка). Впрочем, для успокоения мнительных могу сказать, что употребление в пищу кошки, хотя и противоречит нашей культуре, безвредно и на человеке никак не сказывается.

У нас на Урале так называют пирожки с ливером.

Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками фразеология или задайте свой вопрос.

Актуальные вопросы сети

Подписаться на ленту

Для подписки на ленту скопируйте и вставьте эту ссылку в вашу программу для чтения RSS.

дизайн сайта / логотип © 2020 Stack Exchange Inc; материалы пользователей предоставляются на условиях лицензии cc by-sa. rev 2020.10.2.37725

Источник статьи: http://rus.stackexchange.com/questions/35936/%D0%9F%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BA%D0%B8-%D1%81-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%8F%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8

Крылатые выражения с интересным значением

Вспомним фразеологизмы, которые проскакивают в русской речи. И их изначальное значение.

«Ни зги не видно»

Первая версия появления фразеологизма: слово «зга» означало колечко в упряжке, в которое протягивали повод. Когда распрягали упряжку, а колечко не было видно, ямщик говорил, что «ни зги не видать».

Вторая версия: «зга» появилось от древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». А объяснение такое — «настолько темно, что не видно даже дороги».

«Затрапезный вид»

Иван Затрапезников — владелец фабрики по изготовлению текстиля при Петре I. Его производство выпускало ткань, которую русский народ называл «затрапезом», «затрапезником» из-за ее низкого качества. Это было грубое полотно из конопляных волокон, которое носили бедняки. И вид у них был соответствующий. С того времени про всех, кто выглядел неряшливо, говорили, что у них «затрапезный вид».

«Точить лясы»

Или вести пустую болтовню, говорить ни о чем. Раньше лясами или балясами называли фигурные столбики перил, и первое значение выражения было противоположным сегодняшнему. «Точить балясы» означало вести интересную, витиеватую как те самые столбики, беседу. Но так как мало кто умел поддерживать такие разговоры, то и выражение со временем приобрело другое значение.

«Врет, как сивый мерин»

Так говорят про того, кто лжет и не стесняется. А появилось выражение вот откуда: в 19 веке в русской армии служил немецкий офицер фон Сиверс-Меринг. Он развлекал солдат смешными историями, в которые ну очень сложно поверить. Сначала фраза «врет, как Сиверс-Меринг» путешествовала только по армии, но вскоре ее стали вплетать в речь по всей России, слегка видоизменив. И, как видите, лошадиная порода с фразой никак не связана.

«Бред сивой кобылы»

Первая версия происхождения фразы — это синоним выражения «врет, как сивый мерин».

Вторая — фразеологизм появился от имени одного ученого, Brad Steve Cobile, который в свое время опубликовал глупую статью. А в последствии его имя сделали более «милозвучным» и употребляли в значении «несвязная бессмыслица».

Еще одна версия — выражение «бред сивой кобылы» появилось из верований славянского народа. Они считали, что сивая лошадь — самое глупое животное. Даже была такая примета: если во сне увидишь сивую кобылу, то вскоре тебя обманут.

«Пироги с котятами»

Русский народ кошек не ел. Даже когда на город нападали враги и приходилось месяцами держать оборону, котов ели в последнюю очередь. Поэтому выражение «пироги с котятами» стали употреблять в тех случаях, когда дела плохи. Часто выражение сокращают и говорят «вот такие пироги».

«Уйти несолоно хлебавши»

Раньше соль стоила дорого, так как ее приходилось возить с дальних краев по плохим дорогам. И чтобы выразить свое почтение гостям, хозяин порой пересаливал еду, а тем, кто сидел в самом дальнем конце стола, мог и не посолить пищу вовсе. Так и появилась фраза «уйти несолоно хлебавши».

Поделитесь интересными выражениями в комментариях 😉.

Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/id/5ccfe0b102612c00b36f155c/krylatye-vyrajeniia-s-interesnym-znacheniem-5e19ed22aad43600ae4151c7